Cuento del pájaro carpintero en español, náhuatl e ingles
El cuento del pájaro carpintero y el pichón
Pero le daba pena porque su ropa era de un color muy triste.
Por eso le dijo un día al pichón:
—¿Por qué no me presta su traje para ponérmelo? El color del mío es muy triste y
me da pena, porque yo siempre voy a tocar a las fiestas. Por favor, le suplico que
me lo preste para ponérmelo esta noche, pues el es muy bonito.
Entonces el pichón le contestó:
—No, no se lo prestaré, porque es el único traje que tengo.
Pero el carpintero insistío, diciéndole:
—Préstemelo; es nada más por una noche.
El pichón contestó:
—No, no se lo daré, porque me dar vergüenza andar desnudo.
El pájaro carpintero dijo:
—No se preocupe por eso. Yo le presto mi traje para que se lo ponga. Es
solamente por esta noche.
El pichón dijo:
—Bueno.
Así que, le prestó su traje al carpintero y él se puso el traje del carpintero.
Entonces el pichón dijo:
—¡Oh, oh! su traje está muy feo, y además está roto.
Pero el carpintero insistió, y le dijo:
—Solamente por esta noche quiero usar su traje y mañana se lo devuelvo. Ya me
voy, porque es hora de irme al baile. Yo soy el encargado. Yo soy quien toca la
caja.
Así que, el carpintero se fue y el pichón se quedó allí esa noche.
Al día siguiente el pichón estuvo esperando el regreso del pájaro carpintero.
Esperó mucho tiempo, pero el carpintero no apareció. Entonces el pichón se puso
a llorar a gritos, porque tenía hambre y no podía ir a buscar su comida, pues el
traje que llevaba puesto estaba roto y le daba pena que lo vieran así.
Voy a contarles el cuento del pichón y el pájaro carpintero.
El pájaro carpintero era un músico y acostumbraba ir a tocar a todas las fiestas.Pero le daba pena porque su ropa era de un color muy triste.
Por eso le dijo un día al pichón:
—¿Por qué no me presta su traje para ponérmelo? El color del mío es muy triste y
me da pena, porque yo siempre voy a tocar a las fiestas. Por favor, le suplico que
me lo preste para ponérmelo esta noche, pues el es muy bonito.
Entonces el pichón le contestó:
—No, no se lo prestaré, porque es el único traje que tengo.
Pero el carpintero insistío, diciéndole:
—Préstemelo; es nada más por una noche.
El pichón contestó:
—No, no se lo daré, porque me dar vergüenza andar desnudo.
El pájaro carpintero dijo:
—No se preocupe por eso. Yo le presto mi traje para que se lo ponga. Es
solamente por esta noche.
El pichón dijo:
—Bueno.
Así que, le prestó su traje al carpintero y él se puso el traje del carpintero.
Entonces el pichón dijo:
—¡Oh, oh! su traje está muy feo, y además está roto.
Pero el carpintero insistió, y le dijo:
—Solamente por esta noche quiero usar su traje y mañana se lo devuelvo. Ya me
voy, porque es hora de irme al baile. Yo soy el encargado. Yo soy quien toca la
caja.
Así que, el carpintero se fue y el pichón se quedó allí esa noche.
Al día siguiente el pichón estuvo esperando el regreso del pájaro carpintero.
Esperó mucho tiempo, pero el carpintero no apareció. Entonces el pichón se puso
a llorar a gritos, porque tenía hambre y no podía ir a buscar su comida, pues el
traje que llevaba puesto estaba roto y le daba pena que lo vieran así.
Por eso se quedó allí mismo y lloró toda la noche, porque el carpintero no regresó
nunca con su traje.
Así fue como el pichón aprendió que nunca es bueno prestar cosas a las personas
sin antes conocerlas bien.
Así es como termina este cuento.
(Náuatl de guerrero)
tlatsotsonas. Niman yejwa sanoyej pinawaya pampa on itlaken sanoyej teajman
icolor.
Yejwa ika se tonajli okijlij on tototl pichon:
—¿Tlenika xtinechtlanejtia on motlaken para nikonakis? pampa itlachalis notlaken
sanoyej teajman niman nipinawa. Nipinawa pampa nejwa nochipa niaw
nontlatsotsona kampa ilwimej. Se favor nimitstlajtlanilia. Xnechtlanejti para niktlalis
aman tlayowa pampa yejwa on motlaken sanoyej kwakwaltsin.
Kemaj on pichon okijlij:
—Ka, xtimitstlanejtis pampa san yejwa in notlaken nikpiya.
Niman on ketoch más kitlajtlaniaya, kiliyaya:
—Xnechtlanejti san para in yowali.
Okijtoj on pichon:
—Ka, xtimitstlanejtis pampa sanoyej nipinawas tla nikistinemis tetsotsoltik.
Okijtoj yejwa on tototl ketoch:
—Ma ka mitsamamana yejwa on. Nejwa timitstlanejtis notlaken para tiktlalis san
aman in yowali.
Okijtoj on pichon:
—Kwajli.
Ijkon okitlanejtij itlaken on ketoch, niman on pichon okitlalij itlaken on tototl ketoch.
Kemaj okijtoj on pichon:
--Kwajli.
Ijkon okitlanejtij itlaken on ketoch, niman on pichon okitlalij itlaken on tototl ketoch.
Kemaj okijtoj on pichon:
—¡Ah, ah! motlaken tlakaj xkwakwaltsin, niman tlakaj tetsayanki.
Niman on ketoch okijlij:
—San aman in yowali nikneki niktekipanoltis motlaken, niman mostla nimitsmakas.
Ya nia. Aman ya hora para nias kampa mijtotia pampa nejwa nienkargado. Nejwa
niktsotsona yejwa on tambor.
Kemaj on ketoch oyaj, niman yejwa on pichon ompa omoka ipan on yowali.
Ipan okse tonajli on pichon kichixtikatka ma walmokwepati on tototl ketoch. Okichix
nunca con su traje.
Así fue como el pichón aprendió que nunca es bueno prestar cosas a las personas
sin antes conocerlas bien.
Así es como termina este cuento.
Sen Tototl Ketoch niman on Pichon (El cuento del pájaro carpintero y el
pichón)(Náuatl de guerrero)
Nemechtlajtlajtowilis ikwento sen tototl ketoch.
In tototl ketoch sen tlatsotsonketl niman sanoyej kwelita yas kampa ilwipan paratlatsotsonas. Niman yejwa sanoyej pinawaya pampa on itlaken sanoyej teajman
icolor.
Yejwa ika se tonajli okijlij on tototl pichon:
—¿Tlenika xtinechtlanejtia on motlaken para nikonakis? pampa itlachalis notlaken
sanoyej teajman niman nipinawa. Nipinawa pampa nejwa nochipa niaw
nontlatsotsona kampa ilwimej. Se favor nimitstlajtlanilia. Xnechtlanejti para niktlalis
aman tlayowa pampa yejwa on motlaken sanoyej kwakwaltsin.
Kemaj on pichon okijlij:
—Ka, xtimitstlanejtis pampa san yejwa in notlaken nikpiya.
Niman on ketoch más kitlajtlaniaya, kiliyaya:
—Xnechtlanejti san para in yowali.
Okijtoj on pichon:
—Ka, xtimitstlanejtis pampa sanoyej nipinawas tla nikistinemis tetsotsoltik.
Okijtoj yejwa on tototl ketoch:
—Ma ka mitsamamana yejwa on. Nejwa timitstlanejtis notlaken para tiktlalis san
aman in yowali.
Okijtoj on pichon:
—Kwajli.
Ijkon okitlanejtij itlaken on ketoch, niman on pichon okitlalij itlaken on tototl ketoch.
Kemaj okijtoj on pichon:
--Kwajli.
Ijkon okitlanejtij itlaken on ketoch, niman on pichon okitlalij itlaken on tototl ketoch.
Kemaj okijtoj on pichon:
—¡Ah, ah! motlaken tlakaj xkwakwaltsin, niman tlakaj tetsayanki.
Niman on ketoch okijlij:
—San aman in yowali nikneki niktekipanoltis motlaken, niman mostla nimitsmakas.
Ya nia. Aman ya hora para nias kampa mijtotia pampa nejwa nienkargado. Nejwa
niktsotsona yejwa on tambor.
Kemaj on ketoch oyaj, niman yejwa on pichon ompa omoka ipan on yowali.
Ipan okse tonajli on pichon kichixtikatka ma walmokwepati on tototl ketoch. Okichix
miyek tiempo niman on tototl ketoch xkeman owalmokwepato. Kemaj on pichon
opew choka chikawak. Sanoyej apismikia niman xoweliya yawis kontejtemos
itlakwal pampa on tlakentli yejwan okitlalij tetsayanki niman yejwa pinawas tla ijkon
kitiliskej. Yejwa ika sa no ompa omoka. Xkanaj oyaj. Yejwa ochokak se yowali
pampa on tototl ketoch xkeman okikwepilij yejwa on itlaken.
Ijkon on pichon okitak ika xkeman kwajli tikintlanetis tlen mowaxka on yejwan
xtikinmixmati.
Ijkon tlami in kwento.
opew choka chikawak. Sanoyej apismikia niman xoweliya yawis kontejtemos
itlakwal pampa on tlakentli yejwan okitlalij tetsayanki niman yejwa pinawas tla ijkon
kitiliskej. Yejwa ika sa no ompa omoka. Xkanaj oyaj. Yejwa ochokak se yowali
pampa on tototl ketoch xkeman okikwepilij yejwa on itlaken.
Ijkon on pichon okitak ika xkeman kwajli tikintlanetis tlen mowaxka on yejwan
xtikinmixmati.
Ijkon tlami in kwento.
I'm going to tell you the story of the pigeon and the woodpecker.
The woodpecker was a musician and used to go play at all parties.
But he felt sorry because his clothes were a very sad color.
That is why he said one day to the pigeon:
"Why don't you lend me your suit to wear?" The color of mine is very sad and
I feel sorry, because I'm always going to play parties. Please, I beg you
I lent it to him to wear tonight, because he is very pretty.
Then the pigeon replied:
"No, I won't lend it to you, because it's the only suit I have."
But the carpenter insisted, saying:
—Preste it to me; It's just for one night.
The pigeon replied:
"No, I will not give it to you, because I am ashamed to walk naked."
The woodpecker said:
-Do not worry about that. I lend him my suit to wear. Is
Only for tonight.
The pigeon said:
-Good.
So, he lent his suit to the carpenter and he put on the carpenter's suit.
Then the pigeon said:
-Oh oh! His suit is very ugly, and it is also broken.
But the carpenter insisted, and said:
"Only for tonight I want to wear your suit and I'll give it back tomorrow." I already
I'm going, because it's time to go to the dance. I am in charge. I am the one who plays the
box.
So, the carpenter left and the pigeon stayed there that night.
The next day the pigeon was waiting for the woodpecker to return.
He waited a long time, but the carpenter did not appear. Then the pigeon got
to cry loudly, because he was hungry and could not go get his food, because he
The suit he was wearing was broken and he was sorry they saw it that way.
That's why he stayed right there and cried all night, because the carpenter didn't come back
Never with his suit.
This is how the pigeon learned that it is never good to lend things to people
without first knowing them well.
This is how this story ends.
Comentarios
Publicar un comentario